🇫🇷 Vivre en France - Une visite au musée 🖼️ (Lyon - musée des confluences) #6
Living in France - A visit to the museum (Lyon - musée des confluences)
This is a bilingual post to practice both French reading and listening. Scroll down to read the English translation. You will also find useful vocab at the bottom of the post. Have fun❤️
Salut les amis ! 👋
Une des raisons pour laquelle j’adore passer du temps en France avec Margaret c’est que ça me permet de vivre des situations délicates que peut rencontrer une étrangère au quotidien.
Eh oui, elle est américaine et même si son niveau de français est déjà assez avancé, il arrive régulièrement qu’elle vivent des moments d’incompréhension dans ses interactions en français.🤔
Ce weekend, nous sommes allés au musée des confluences à Lyon. Et on va te présenter un exemple de conversation qui va t’intéresser. Comme vous avez entendu parler de Margaret si souvent, j'ai décidé de l'inviter à participer à ce dialogue aujourd'hui.
D’ailleurs, je pense de plus en plus à changer le nom de la newsletter pour “Learn French with Margaret”. Qu’est-ce que tu en penses ?
Allez ! C’est parti pour le dialogue.
Hi friends! One of the reasons I love spending time in France with Margaret is that it allows me to experience the tricky situations that a foreigner can encounter on a daily basis. That's right, she's American and even though her level of French is already quite advanced, she regularly experiences moments of incomprehension when interacting in French. This weekend we went to the Musée des Confluences in Lyon. And we're going to give you an example of a conversation that will interest you. As you've heard so much about Margaret, I've decided to invite her to take part in this dialogue today. In fact, I'm thinking more and more about changing the name of the newsletter to "Learn French with Margaret". What do you think? Let's go! Let's get the dialogue going.
Pour le contexte, on était au guichet du musée, on allait prendre nos billets pour l’exposition “l’amour” 🎨❤️et on s’est rendu compte que1 le pass annuel du musée coûtait un peu moins cher que de payer deux places. On a trouvé que c’était une bonne affaire et nous voilà donc en train de2 demander nos pass.
La personne au guichet :
Bonjour, vous venez pour l’exposition ?
Margaret :
Oui, mais on aimerait acheter deux pass annuel pour le musée.
Guichetier : Pour vous deux ?
M : Oui.
G : On commence par qui ?
M : Par moi (avec un peu d’hésitation).
G : Très bien, comment vous vous appelez ?
M : Margaret (prononcé à l’américaine).
G : Euh. Pardon. Vous pouvez l'épeler, s’il vous plaît ?
Oui, ça paraît bizarre mais la prononciation de son prénom dans sa langue natale et très différente de la prononciation française. Et j’ai déjà remarqué que les français avait du mal à3 comprendre son prénom alors que c'est un prénom connu.
M : M A R G A R E T
G : Ah oui comme la princesse. Et votre nom de famille ?
Margaret a ensuite donné son nom de famille en l'épelant directement
G : Très bien. Quelle est votre adresse mail ?
Margaret a commencé à lui donner son adresse de domicile parce qu’elle a entendu “adresse” et en anglais “mail” est le courrier pas l’email. Ce qui peut être un peu confus.
G : Votre email pas votre adresse chez vous
M : Margaret arobase4 gmail point com
Après avoir demandé son numéro de téléphone, le guichetier lui a posé une question inattendue.
G : Est-ce que vous êtes demandeur d’emploi ou autre chose ?
M : Qu’est ce que c’est ?
G : Est-ce que vous cherchez un travail ?
M : Non j’ai un travail, pourquoi ?
G : Le tarif est moins cher si vous êtes demandeur d’emploi ou si vous êtes étudiant ou si vous avez un handicap.
M : Ah d’accord.
En France, vous avez ce type de promotions dans toutes sortes d’endroits : le cinéma, la piscine, la bibliothèque, la salle de gym, parfois même dans les restaurants. Et donc même si la question du travail peut paraître intrusive au premier abord c’est une question courante.
Bon, au final, on a obtenu5 nos pass. Margaret a géré6 la situation comme une pro. 👏👍Et on a pu apprécier l'expo temporaire sur l’amour.
To put this in context, we were at the museum ticket office, about to pick up our tickets for the 'Love' exhibition, when we realised that the museum's annual pass was a little cheaper than paying for two tickets. We thought it was a good deal, so here we are, asking for our passes.
The person at the ticket desk:
Hello, are you here for the exhibition?
Margaret: Yes, but we'd like to buy two annual passes for the museum.
Counter clerk: For both of you?
M: Yes
C: Who do we start with?
M: Me (with a little hesitation)
C: All right, what's your name?
M: Margaret (pronounced like an American)
C: Er, sorry. Can you spell it, please?
Yes, it sounds strange but the pronunciation of her first name in her native language is very different from the French pronunciation. And I've already noticed that the French have trouble understanding her first name, even though it's a well-known name.
M: M A R G A R E T
C: Ah yes, like the princess. And your surname?
Margaret then gave her surname by spelling it directly
C: Very good. What's your email address?
Margaret started to give her her home address because she'd heard address and in English mail means post, not email. Which can be a bit confusing
C: Your email not your home address
M: Margaret at @ gmail dot com
After asking for her telephone number, the counter clerk asked her an unexpected question.
C: Are you a jobseeker or something else?
M: What’s that?
C: Are you looking for a job?
M: No, I've got a job, why?
C: The rate is cheaper if you're unemployed or if you're a student or if you have a disability.
M: Ok
In France, you have this type of promotion in all sorts of places: the cinema, the swimming pool, the library, the gym, sometimes even in restaurants. So even if the question of work may seem intrusive at first, it's a common one.
So, in the end, we got our passes. Margaret handled the situation like a pro. And we were able to enjoy the temporary exhibition on love.
J’espère que ce petit exemple de conversation t’aura donné quelques outils pour gérer ce genre d’interactions dans l’avenir. Une des choses qui peut être très utile et facile à mettre en place, c’est d’apprendre à prononcer ton propre prénom à la française.
D’ailleurs, est-ce que tu sais comment prononcer ton prénom en français ?
Écris-le dans les commentaire si tu veux que je te donne sa prononciation française dans une prochaine newsletter.
Et, Pour finir j’aimerais te raconter une petite anecdote.
La dernière fois que j’étais aux États-Unis, j'ai commandé une quiche lorraine. Mais la serveuse n‘a pas compris ce que je commandais. J’étais un peu désarçonner7, et j’ai fini par pointer du doigt la quiche en demandant “A piece of this pie, please”.
Eh oui, la prononciation est très différente en anglais, même s'il s'agit d'8un plat français. Il faut s’adapter.
As-tu vécu ce genre de moment ? Si oui, n’hésite pas à me partager ton anecdote en commentaire. Encore bravo d’avoir écouté jusqu'à là.👏🎉❤️
Passe une bonne journée/soirée et à bientôt.
Yann
I hope that this little example of a conversation has given you some tools to manage this kind of interaction in the future. One of the things that can be very useful and easy to put in place is to learn to pronounce your own first name in the French way. By the way, do you know how to pronounce your first name in French? Write it down in the comments if you want me to give you its French pronunciation in a future newsletter. Finally, I'd like to tell you a little anecdote. The last time I was in the United States, I ordered a quiche lorraine. But the waitress didn't understand what I was ordering. I was a bit taken aback, and ended up pointing at the quiche and asking for "A piece of this pie, please". Yes, pronunciation is very different in English, even if it's a French dish. You have to adapt. Have you experienced this kind of moment? If so, don't hesitate to share your anecdote with me in the comments. Congratulations again for listening so far. Have a good day and see you soon.
se rendre compte = réaliser
en train de = dans le processus de (faire quelque chose)
avoir du mal à = être en difficulté pour (faire quelque chose)
arobase = @
obtenir = avoir / recevoir
gérer = affronter / s’occuper de (une situation difficile)
désarçonner = désortienter / mis dans l’incertitude
s’agir de = à propos de / au sujet de / être question de (quelque chose)
Ah, Lyon! J'y habitais, il y a quelques (plusieurs! beaucoup?!) années. Mon prénom est 'Rebecca', et, même si c'est la même orthographe en français qu'en anglais, j'ai dû m'entraîner à le prononcer correctement.
Je suis complètement d’accord avec toi Yann. Mon prénom Sidharth est très courant dans l’hommes hindous mais les étrangers ne peuvent jamais prononcer correctement. C’est pourquoi je suis Sid dehors l’Inde!